Een archieftoegang geeft uitgebreide informatie over een bepaald archief.
Een archieftoegang bestaat over het algemeen uit de navolgende onderdelen:
• Kenmerken van het archief • Inleiding op het archief • Inventaris of plaatsingslijst • Eventueel bijlagen
De kenmerken van het archief zijn o.m. de omvang, vindplaats, beschikbaarheid, openbaarheid en andere.
De inleiding op het archief bevat interessante informatie over de geschiedenis van het archief, achtergronden van de archiefvormer en kan ook aanwijzingen voor het gebruik bevatten.
De inventaris of plaatsingslijst is een hiërarchisch opgebouwd overzicht van beschreven archiefstukken. De beschrijvingen zijn formeel en globaal. Het lezen en begrijpen van een inventaris behoeft enige oefening en ervaring.
Bij het zoeken in de inventaris wordt de hiërarchie gevolgd. De rubrieken in de inventaris maken deel uit van de beschrijving op een lager niveau. Komt de zoekterm in een hoger niveau voor, dan voldoen onderliggende niveaus ook aan de zoekvraag.
De eerst vertaalgroepen zijn begonnen in 1959, ingesteld door de Culturele Commissie van de provincie Groningen. Er is toen niet veel voortgang gemaakt. In 1973 is een nieuwe start gemaakt met de vertaling van de bijbelboeken Ruth en Lucas. Na publicatie van delen van deze bijbelboeken in het Maandblad Groningen verschijnen in 1988 de bijbelboeken 1 Samuël en Lucas. In mei 1989 gaan de Vrunden van Grunneger dainsten, commissies op het gebied van het vertalen van de bijbel en kerkliederen, op in de Liudgerstichten. Deze Liudgerstichten neemt het initiatief tot de opzet van een biebelvertoalcursus aan de Rijksuniversiteit Groningen. Een aantal hoogleraren vanuit verschillende vakgebieden is betrokken bij deze cursus. Er worden verschillende vertaalgroepen gevormd, samengesteld uit leden van verschillende kerkelijke gezindten en altijd met een deskundige op het gebied van de oorspronkelijke talen van de bijbel: het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Nadat in 1996 een seminar in Groningen wordt georganiseerd door de Liudgerstichten en het Nederlands Bijbelgenootschap, ontstaat een samenwerking tussen beide organisaties. Van daaruit wordt ook samenwerking gezocht met de Katholieke Bijbelstichting, de Vlaamse Bijbelstichting en het Vlaams Bijbelgenootschap. In 2008 is de hele Biebel, inclusief de Deuterocanonieke boeken, voor het eerst in vertaling in druk verschenen.